Наши группы
Вверх

Переводы медицинских текстов на другие языки: в чем особенности и когда это необходимо

В разных странах, медицина развивается по-разному. При появлении новых технологий, методик, информация быстро облетает весь мир. Чтобы понимать, о чем идет речь в докладах, фармацевтических документах, требуется выполнить качественный перевод. В нем не должно быть ошибок, ведь от того, как именно перевели информацию, могут зависеть жизни людей. Медицинский перевод должен быть качественным, выполняться профессионалами.

Какие медицинские документы переводятся

С иностранного языка и, наоборот, может потребоваться перевести разные медицинские документы. Это могут быть:

  • истории болезней, выписки, результаты диагностики;
  • методики и результаты проведения клинических испытаний;
  • инструкции к лекарственным препаратам, листки-вкладыши;
  • обзоры, доклады и другие научные статьи;
  • инструкции по эксплуатации медицинского оборудования;
  • презентации;
  • диссертации;
  • учебные пособия, справочники и т.д.

Медицинская тема сложна. В ней применяется много специфичной терминологии, которую необходимо правильно понимать, применять в контексте. Это значительно усложняет перевод текстов на другие языки.

При переводе медицинских документов, необходимо выполнять работу точно, качественно. Одна не правильно переведенная формулировка может привести к непоправимым последствиям, вплоть до летального исхода пациента.

Особенности переводов текстов

Для развития науки проводятся исследования, разрабатываются новые методики лечения, создаются новые препараты, оборудование. Многие граждане предпочитают лечиться за границей. Поэтому важно понимать, что только качественный перевод на иностранный язык или с иностранного, будет понятен специалистам разных стран.

Знание английского или другого языка с медицинским уклоном, помогает достигать взаимопонимания при написании докладов, переводах инструкций к медикаментам. Специализированная лексика, аббревиатуры и сокращения помогают применять достижения специалистов других стран мира. Именно перевод помогает получить текст с применением единобразных терминов, сокращений, наименований медикаментов, выдержав стиль и правильность формулировок. Медицинские тексты должны переводиться таким образом, чтобы были понятны специалистам, без потери смысла формулировок, последовательности. Если медицинский сотрудник не владеет иностранным языком на профессиональном уровне, то такие тексты доверяют переводить специалистам.

ИМЕЮТСЯ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ
НЕОБХОДИМА КОНСУЛЬТАЦИЯ ЛЕЧАЩЕГО ВРАЧА

Написать свое мнение

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *